Język japoński nie bez powodu uważany jest za jeden z najtrudniejszych języków na świecie. Pomimo, iż posiada tylko dwa czasy (pierwszy – przeszły oraz drugi – teraźniejszo – przyszły), co wydawać by się mogło sporym udogodnieniem, rzeczywistość nie jest tak kolorowa. Język japoński posiada aż 4 alfabety – kanji, hiragana, katakana oraz alfabet łaciński. Kanji zawiera w sobie znaki zapożyczone z języka chińskiego. Zaskakująca jest ich liczba, gdyż wynosi ponad 60 tysięcy. Katana i hiragana zawierają w sobie po 48 znaków. Powstały w skutek zapotrzebowania na łatwiejszy sposób komunikacji codziennej. Język japoński to język używany przez około 130 mln mieszkańców Japonii oraz japońskich emigrantów. Co ciekawe w 99% spotkać możemy go właśnie w Japonii.
Język japoński w biznesie
Japonia stanowi bardzo silną i ważną część gospodarki na arenie międzynarodowej. Dotyczy to zarówno techniki, jak i przemysłu oraz usług. Zaraz po wojnie Japonia zawarła liczne kontakty międzynarodowe, co przełożyło się na dynamiczny rozwój kraju. Znajomość języka japońskiego jest konieczna w relacjach handlowych z tym krajem, ale także na arenie międzynarodowej. Biuro tłumaczeń Lingua Lab wykonuje liczne tłumaczenia z i na język japoński. Całość przekładana jest przez doświadczonych tłumaczy, którzy nie mają problemów z żadnym typem dokumentów.
W ramach usługi tłumaczenia japoński tłumaczy się:
- analizy,
- bilanse,
- biznes plany,
- broszury
- dokumenty bankowe,
- faktury,
- formularze kredytowe,
- hasła reklamowe,
- informacje prasowe,
- kalkulacje finansowe,
- księgi rachunkowe,
- opisy produktów,
- pełnomocnictwa,
- PIT-y,
- pokwitowania,
- projekty finansowe,
- przelewy,
- raporty,
- sprawozdania,
- świadectwa,
- umowy,
- umowy,
- wezwania do zapłaty,
- wnioski o przyznanie kredytu,
- wyciągi z konta,
- zaświadczenia o wynagrodzeniu,
- i wiele innych…
Przekładając na lub z japońskiego oprócz znajomości języka oraz wiedzy branżowej konieczna jest znajomość całego kraju oraz jego kultury. Jeżeli tak jak w przypadku Japonii jest ona odmienna od Europejskich standardów należy być bardzo uważnym i czujnym, by nie popełnić przysłowiowego „faux pas”. Zazwyczaj korzystniejszą zarówno cenowo jak i czasowo opcją jest zwrócenie się o pomoc do specjalisty, który ma już spore doświadczenie w tego typu tłumaczeniach.