Czy japoński jest trudny?

Czy japoński jest trudny?

  • 2019-03-29 22:58

Język japoński nie bez powodu uważany jest za jeden z najtrudniejszych języków na świecie. Pomimo, iż posiada tylko dwa czasy (pierwszy – przeszły oraz drugi – teraźniejszo – przyszły), co wydawać by się mogło sporym udogodnieniem, rzeczywistość nie jest tak kolorowa. Język japoński posiada aż 4 alfabety – kanji, hiragana, katakana oraz alfabet łaciński. Kanji zawiera w sobie znaki zapożyczone z języka chińskiego. Zaskakująca jest ich liczba, gdyż wynosi ponad 60 tysięcy. Katana i hiragana zawierają w sobie po 48 znaków. Powstały w skutek zapotrzebowania na łatwiejszy sposób komunikacji codziennej. Język japoński to język używany przez około 130 mln mieszkańców Japonii oraz japońskich emigrantów. Co ciekawe w 99% spotkać możemy go właśnie w Japonii.

Język japoński w biznesie

Japonia stanowi bardzo silną i ważną część gospodarki na arenie międzynarodowej. Dotyczy to zarówno techniki, jak i przemysłu oraz usług. Zaraz po wojnie Japonia zawarła liczne kontakty międzynarodowe, co przełożyło się na dynamiczny rozwój kraju. Znajomość języka japońskiego jest konieczna w relacjach handlowych z tym krajem, ale także na arenie międzynarodowej. Biuro tłumaczeń Lingua Lab wykonuje liczne tłumaczenia z i na język japoński. Całość przekładana jest przez doświadczonych tłumaczy, którzy nie mają problemów z żadnym typem dokumentów.

W ramach usługi tłumaczenia japoński tłumaczy się:

  • analizy,
  • bilanse,
  • biznes plany,
  • broszury
  • dokumenty bankowe,
  • faktury,
  • formularze kredytowe,
  • hasła reklamowe,
  • informacje prasowe,
  • kalkulacje finansowe,
  • księgi rachunkowe,
  • opisy produktów,
  • pełnomocnictwa,
  • PIT-y,
  • pokwitowania,
  • projekty finansowe,
  • przelewy,
  • raporty,
  • sprawozdania,
  • świadectwa,
  • umowy,
  • umowy,
  • wezwania do zapłaty,
  • wnioski o przyznanie kredytu,
  • wyciągi z konta,
  • zaświadczenia o wynagrodzeniu,
  • i wiele innych…

Przekładając na lub z japońskiego oprócz znajomości języka oraz wiedzy branżowej konieczna jest znajomość całego kraju oraz jego kultury. Jeżeli tak jak w przypadku Japonii jest ona odmienna od Europejskich standardów należy być bardzo uważnym i czujnym, by nie popełnić przysłowiowego „faux pas”. Zazwyczaj korzystniejszą zarówno cenowo jak i czasowo opcją jest zwrócenie się o pomoc do specjalisty, który ma już spore doświadczenie w tego typu tłumaczeniach.

Czytaj również

Jolanta Nawrocka

Dodaj komentarz